熱心網友
其實,同聲傳譯是世界流行的一種翻譯方式。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。 口譯的類型分為連續傳譯(Consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(Simultaneousinterpreting)兩種。同聲傳譯的特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。 據了解,同聲傳譯出現于1919年第一次世界大戰結束的巴黎和會,當時同聲傳譯是第一次在國際會議上運用的服務,也是翻譯史上的重要里程碑。
熱心網友
不說國際會議了,就說央視的對話等欄目邀請的國際知名人士現場錄制節目,都是用同聲傳譯.
熱心網友
即時翻譯
熱心網友
同聲傳譯工資高要求也高
熱心網友
同聲傳譯是世界流行的一種翻譯方式。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。 口譯的類型分為連續傳譯(Consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(Simultaneousinterpreting)兩種。同聲傳譯的特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
熱心網友
要求很高的,就是即時翻譯
熱心網友
就是在你說出A種語言的時候,我翻譯成B種語言說出來