那天看<參政消息>時(shí)看到一條“漢城(原名首爾)”,有點(diǎn)糊涂了。。。。

熱心網(wǎng)友

今年1月19日,韓國(guó)首都漢城市長(zhǎng)李明博宣布,漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。中國(guó)近日將開始啟用韓國(guó)首都漢城市的中文新譯名“首爾”?! h城市今年1月宣布,將該市中文譯名改為“首爾”,韓方希望在中國(guó)也使用這一新譯名。有狗~屁專家認(rèn)為,韓國(guó)首都使用中文譯名“首爾”,符合國(guó)際慣例,也符合中國(guó)有關(guān)外國(guó)地名翻譯使用規(guī)定。(我吐!!)  “首爾”的還算歷史悠久,古時(shí)因位于漢江之北,得名“漢陽(yáng)”。14世紀(jì)末朝鮮王朝定都漢陽(yáng)后,改名為“漢城”。近代朝鮮半島受日本殖民統(tǒng)治期間,漢城改稱“京城”。1945年朝鮮半島光復(fù)后,更名為朝鮮語(yǔ)固有詞,羅馬字母標(biāo)記為“SEOUL”,語(yǔ)意為“首都”。

熱心網(wǎng)友

今年一月19號(hào)

熱心網(wǎng)友

應(yīng)該是今年上半年剛改的,我是從報(bào)紙上得知的。