熱心網(wǎng)友
《紅樓夢(mèng)》第三回寫(xiě)賈寶玉初次與林黛玉會(huì)面,見(jiàn)黛玉沒(méi)有“通靈寶玉”,便摘下掛在頭頸上的“通靈寶玉”狠命摔去,說(shuō)“我也不要這勞什子了!”何謂“勞什子”?紅學(xué)家注解為“如同說(shuō)‘東西’、‘玩意’,含有厭惡之意。”《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》則解釋為又作“牢什子”,“使人討厭的東西。”《辭源》的解釋是:“東西、家伙。有輕視、厭惡的意思。也作……撈什子。”這些解釋都不太準(zhǔn)確,更沒(méi)有指出此詞的來(lái)源。說(shuō)“勞什子”有“家伙”之意,更令人費(fèi)解。不知是否受故老相傳的這則民間笑話的影響?謂:有老翁老嫗茍合,老嫗笑指老翁男根曰:“這勞什子是啥?”翁答曰:“老家伙嘛!”然而,“家伙”與“勞什子”原意相差遠(yuǎn)矣。七十年代初馬王堆出土了竹簡(jiǎn)《天下至道談》,共56支簡(jiǎn),每支簡(jiǎn)上文字多為30余字。這是非常古老的房中術(shù)著作,系統(tǒng)地論述了性保健、性治療。經(jīng)過(guò)專(zhuān)家整理、排列后的該書(shū)第十段,是講男女交合“十修”的,其中的第四“修”是:“四曰(勞)實(shí)”。先秦史、古文字學(xué)者考證后認(rèn)定,“勞實(shí)”乃摩弄陰蒂之意。隨著時(shí)間的推移,演化為“勞什”,及其他一些同音詞。至今在江浙口語(yǔ)(尤其是民間)中,仍流行此詞,多作貶意。但是,鄉(xiāng)間已用“×心子”代替“勞實(shí)”了。看來(lái),曹雪芹也不知道“勞什子”一詞的歷史變遷。否則他怎么好意思讓寶玉、黛玉口中說(shuō)出如此不雅之詞?。
熱心網(wǎng)友
就是現(xiàn)在說(shuō)的“什么破玩意兒”
熱心網(wǎng)友
就是“什么玩意兒”
熱心網(wǎng)友
什么的意思,貶義