熱心網友

問題其實已經是有很多人,問過了啊?這個問題主要是因為我們中國人對于英文翻譯的“錯誤”。先看英文Zidane,按照我們的音譯就應該是Zi發“自”的音,da發“達”的音,ne發“內”的音。 這其實是錯誤的。 因為這是英文的發音。 而Zidane是法國人,本身是發法語的音。真實的發音應該是Zi發“齊”,而dane應該是一起發音的,發“丹”。很是簡單的事情,就是因為我們不知道什么時候就給人家這么叫了。就像是新華社叫 本.拉丹。CCTV叫本.拉登一樣的道理。我是不知道你明沒明白。其實說這么多就是音譯的問題。

熱心網友

問他老媽.

熱心網友

港譯而以,是一回事,羅納爾多他們還說成朗拿度呢

熱心網友

英文發音的問題,直接翻譯過來就是了。

熱心網友

還不是我叫了之后大家都跟著叫!

熱心網友

樓上的,你自己也說錯啊,是施丹,不是施單

熱心網友

齊達內是普通話的譯音,施單是廣州話的譯音,沒聽過齊丹的。

熱心網友

應該齊達內(ZIDANE)是名,齊丹(ZEDAN)是姓,因為我聽過當地解說員在齊達內進球后會叫ZIDANE·ZEDAN

熱心網友

齊達內——Zidane我們叫他 齊達內,廣東人叫他 施丹。齊達內是法國人,所以“Zidane”是法國名字,譯成“施丹”是比較合理的。把“Zidane”按照英語的發音規則讀出來就是——齊丹

熱心網友

他的名字是ZIDANE在不同地方音譯不一樣在香港叫齊丹內地叫齊達內

熱心網友

音義!!!還叫齊祖

熱心網友

因為。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。