聽說不是代嫁的。原著為什么是英文的呢謝謝謝
熱心網友
木蘭不是代嫁,在那個年代男女并不能自行選擇婚姻。按命相家所言,木蘭嫁給蓀亞會刺激他向前,再加上曾家一直喜歡木蘭并上門提親,木蘭只是遵從命運的安排嫁給了蓀亞。原著之所以是英文,據林語堂先生女兒所言,1938年春天,林語堂先生很想翻譯《紅樓夢》,后來覺得《紅樓夢》與現代中國距離太遠,所以決定寫一部小說。此書的貢獻在于向西洋人介紹中國社會。
熱心網友
這書之所以是英文,是由于林語堂當時受到美國名作家賽珍珠(諾貝爾文學獎得主,唯一的十位女性之一)的邀請,去美國發展。由于林老當時英文不錯,受賽珍珠的懇求,向國外介紹一下中國,因此林老很想翻譯《紅樓夢》,可惜由于翻譯的畢竟無法達到原著的效果,再者,當時的社會已經不同于紅樓夢的社會,因此就決定自己寫一部《京華煙云》。木蘭不是代嫁的,而是由于曾家有恩于她,她決定報恩,就嫁入曾家,舍棄了最愛的孔立夫。不過最好別看中央臺的,趙薇將一個非常完美的木蘭給糟蹋了,要看也要看趙雅芝的。
熱心網友
因為妹妹嫉妒蓀亞和一個女大學生在一起而逃婚,曾家對姚家有恩,木蘭不得不嫁。
熱心網友
首先是林語堂先生其次林先生常年旅居海外再次木蘭絕對不是代嫁,原著中有詳盡描述,林先生的女兒翻譯了《京華煙云》我很喜歡,建議讀一下,網上找的到的最后推薦一本書 幽默大師林語堂 有位散文家評價林先生的散文是詼諧雋永