巴基斯坦,哈薩克斯坦,吉爾吉斯斯坦,塔吉克斯坦-----這里的"斯坦"有什么特別的意思嗎?求教!
熱心網友
我幫你找到了~~~~~~~=========================================================================“斯坦”型外國地名的由來 漢譯外國地名,帶"斯坦"字樣的很多,但實際上分屬三種完全不同的語言。"斯坦"原詞出自波斯語,"-STAN"是它的羅馬字母轉寫形式。本義"地區",即指面積比較大的地區。后隨著古波斯政治影響的擴展,波斯文化的傳播,伊朗語各族的繁衍和其他民族的密切交往,這個詞又進入其他的語言如印地語,烏爾都語以及突厥語中,詞義也有所擴大。比如近代,有些國家的省區,建置在"**斯坦"為名的地方,因勢乘便借用其為省區名,這就有省的含義了。從而出現傳統地名,歷史地名和政區名稱指稱范圍不一致的情況了。如俾路支(斯坦)原為地區名,但政治上分屬巴基斯坦和伊朗,兩國均建有以此為名的省份。再如庫爾德斯坦,作為傳統地名,指稱范圍包括土耳其,伊朗,伊拉克,敘利亞以及前蘇聯等5國的部分領土在內,但伊朗在本國一側建有庫爾德斯坦省。此種情況發生在一國之內問題不大,出現在兩三個國家間,就需要注意區別。第二個“斯坦”來自古閃語,巴勒斯坦就是屬于這種情況。它的原名為PALESTINE,但是這個地名的最后音節TINE,本來不是一個后綴,其種的字母T為詞干的一部分,更無地區,國家的含義。這個地名歷史淵源甚為古老,演變成今天的莫樣,曾幾經滄桑,并牽涉到古今好多種語言。一般認為,它最初出于希伯來語。今天的巴勒斯坦,公元前3000年前為伽南人的住地。公元前12。13世紀,從地中海方面和埃及方面,各來了一批外來人,他們都不是本地人。但從埃及方面入境的,使用希伯來語的外來者,卻把從海上入境的外來者稱為FILISHTIM,FALASHTIM或PALASTIM,實際就是外來者的意思。由此可見,它原系指"人",而非指地。 這個地名后來經過希臘人引用,有兩種轉寫形式,之后古羅馬人又根據拉丁語轉寫為PHILISTIN和PALESTINE,英語為PHILISTINE,PALESTINE,漢語分別譯為腓力斯丁和巴勒斯坦。上述兩種轉寫形式,原以第一種比較通用,公元2世紀初,羅馬人占領地中海東岸后,根據希臘人對這個地區的專門稱呼:PHILISTIA腓力斯齊亞。腓力斯丁人是一個非閃族的民族,因與周圍閃族民族的混合而日漸消亡。隨著民族的消亡,PHILISTIA這個真正的地名也不大通用了,但是腓力斯丁人的名稱的另一個希臘拉丁語轉寫形式PALESTINE卻逐漸得勢,而且轉而一變,成為地名,代替PHILISTIA沿用下來,直到今天。第三個斯坦,來自于德語地名。這個"斯坦"是某些德語地名尾部的"STEIN"的漢譯。他們在詞型上與前述的兩種"斯坦"大不相同,含義更是南轅北轍,既不是指地區,也不是指人,而是巖石,礦石的意思。"STEIN"原為德語的一個基本詞,與英文的STONE同出一源。用它構成的地名如BERNSTEIN,FALKENSTEIN,IDAR-OBER-STEIN等等,這些地名,按德語讀音本應分別譯為"施坦" 如伯恩施坦,法爾肯施坦和伊爾達-奧伯施坦。但是它往往被按英語進行讀音處理,譯為"斯坦"。這樣一來,就和巴基斯坦,哈薩克斯坦等仿佛是兄弟地名了 。
熱心網友
“斯坦”是“地方”、“地區”的意思。