題目淺析書名翻譯技巧的后期部分即將上交應付老師請大家提意見改正錯誤,謝謝Thetitleofthebookcamefromthesecondlineofthepoem.Becausethispoemisveryfamous,foreignershaveseen“IronBarsButsNotACage”willexpectthisbookistodescribeanunyieldingpoliticaloffenderimprisonedintheprisonatonce.Inthisway,thetitleisverypreciseinpointingoutthecontentofthebook.Thoughtheliterallyhasbeentotallychangedthemeaningisveryproper.Throughabove-mentionedexamples,wecanknowthetitletranslationisnotaneasytask,itsometimesneedyoutospendyourenergy.Ifspendtheenergycanreceiveasatisfactorytitletranslationisverywell,thenthemajorissuehasbeenfinished.Butsometimesthesituationdidnotgoasyouwish,itisnotthatyoucancatchanwelltranslationbyyoureffort.Weknowthatthereislimittotranslation,Itisverydifficulttotranslatewhenalanguagehasaspecialoracomplexmeaning.Suchasfamousnovel《紅樓夢》ofourcountry,itisverydifficulttotranslatethistitle.《紅樓夢》translatedinto“DreamoftheRedChamber”inthepast,recently,somedomesticeditionsweretranslatedinto“ADreamofRedMansions”.Itseemsfinethanthefirstone,buttwoofthetranslationsbothhaveproblems.Because“紅樓”inChinesedoesnotmeantheredbuilding.In"Cihai",theexplanationof“紅樓”is:Noblybuilding;inthepastitmeanstheresidenceoftheyoungladyofrichhome.Thereforeitisverydifficulttofindoneproperwordtotranslateit.Fortunately《紅樓夢》hasothernames--《石頭記》,soscholarofBritainDavidHalltranslatesitinto"TheStoryoftheStone".ConclusionAccordingtothepainstakingexpositionabove,Ionlywanttogivesomehumbleopiniononthetranslationofthetitle.1.Translatingtitlesrequiresthethoroughreadovertheoriginalworkorthefulltext,atfirstofall,youshouldclearlyknowthemainideathattheauthorexpressed,thenyoucouldavoidtomakestupidmistakes.2.Considerwhiletranslatingtitlesthatreaders'differenthistoricalbackgroundsofsocialcultureindifferentlanguages,differentreadinghabits,differentpsychologicalfactors,whichcouldbeprecisetomakereaderseasytoaccepttranslatedtitleinthisway.3.Besidesusingsomebasictranslationmethodsandskillswhiletranslating,weshouldtakesogreatpainstoinvestigateandstudypreferencesrelatedthattranslatethetitleperfectly.

熱心網友

因為這首詩非常出名, 外國人已經看到 "燙酒吧但不燙一個籠" 將會期待這書要描述立刻在監獄被下獄的一個不屈服的政治上的罪犯。 這樣,名稱在指出書的內容方面非常精確。 雖然那已經照字面上地被完全地改變意義非常適當。經過上述的例子,我們能名稱翻譯不是一件容易的工作,它有時你花費你的能源。 如果花費能源書的名稱來自詩的第二條行。能接受滿意的名稱翻譯非常好,那么主要的議題已經被完成。 但是當你愿的時候 , 有時情形不去,你能捕捉你的努力好翻譯就是不。 我們有對翻譯的界限, 當一種語言有的時候 , 翻譯是非常困難的一特別的或復雜的意義。 如此的如我們的國家出名的新奇《紅樓夢》,翻譯這名稱是非常困難的。 《紅樓夢》過去轉變為 "紅色的室夢",最近,一些國內的版本被轉變為 "紅色的大廈一個夢" 。 它很好勝于第一一,但是翻譯中的二個兩者都有問題。 因為在華語中的 "紅樓" 不意謂紅色的建筑物。 在 " Ci hai" 中, "紅樓" 的解釋是: 華麗地建筑物;過去它意謂富有的家年輕的淑女住宅。 因此找一個適當的字翻譯它是非常困難的。 幸運地《紅樓夢》有其他的名字 --《石頭記》,因此英國大衛門廳的學者將它翻譯成 " 石頭的故事 " 。結論依照辛苦的博覽會上方,我只給在名稱的翻譯上的一些卑下的意見。1。翻譯名稱需要在最初的工作或完全的本文上的完全閱讀, 起先全部,你應該清楚地主要的主意作家表達,然后你可以避免犯愚蠢的錯誤。2。 當翻譯名稱的時候 , 考慮不同的語言社會的文化讀者的不同歷史的背景, 不同的閱讀習慣,不同的心理學的因素可能對使讀者容易這樣接受翻譯名稱是精確的。3。當翻譯的時候 , 此外使用一些基本的翻譯方法和技術, 我們應該費如此很棒心力調查而且學習被講那的偏愛完全地翻譯名稱。叁考:翻譯溝通外國的語言中國翻譯鐵禁止蝙蝠不一個籠 。