“郵便局はお寺を右へ曲がるとあります。”能否分析下這個句子“と”在這里起什么作用?
熱心網友
句子意思為"在寺院處右拐就是郵政局了"日語里有種句型就是.....と,表示前句的事物或現象一出現,就會引起后句的事物或現象,漢語的意思是"一.....就....."的意思.と前面用動詞的基本形或"ない形"評論放不下了....原句其實強調后面的話,右轉這個動作,硬性翻譯的話是:去郵政局的話你要---右轉,所以后面跟的是は而改了順序后強調的是右轉后有什么,即:右轉后是有個郵政局在那里的,所以還是用が比較好.參考一下:)