熱心網友

如果不是專門描述歷史,而是指一些文章的風格,可用stereotyped writings.若專指歷史現象,可說eight-legged writings.

熱心網友

Eight-part essay ,看起來好象很合適,但是畢竟老外的翻譯有些不合我們中國的傳統,所以你可以考慮直接用拼音BaGuWen.

熱心網友

這是屬于中國獨特概念英文表達法中的《中國古代獨特事物》類別。“八股文”的英文通常被譯為:[ eight-legged essays ](essay 要加上“s”)另外有些中國獨有的文化或風俗,例如“武術”可直接音譯為 wushu ( 或Chinese Martial Arts ) ;又好比,衙門也是直接音譯為:yamen ,提供您參考。

熱心網友

我記得老師講過,是eight part essay

熱心網友

國粹。。。呵呵,有意思。。。見過老外的文章里用過eight-legged essay的說法

熱心網友

看到這樣一個翻譯:eight part essay很顯然是從字面翻譯。遇到這種情況,一般需要在后面加一些進一步解釋的文字,這樣外國人才能明白。或者如揚琴學妹所言,直接用拼音,后面再加解釋性文字。The eight part essay, or Ba Gu Wen, a uniform way of composing articles in ancient China.供參考。

熱心網友

建議直接用拼音,這純屬咱中華民族的國粹!國外沒有!