熱心網友

日語中的漢字雖然是由我們中國傳過去的,但日本人也根據他們自己的語言特點和實際需要,發明了平假名、片假名、還有一些連中國都沒有的漢字。其中平假名是根據我們的草書演變而來的,片假名則是根據我們的隸書演變而來的。日語漢字的讀音分為音讀和訓讀兩種。音讀比較接近我們漢語的發音,過去也稱為“吳音”。訓讀就相差甚遠了,這是日本人自己發明的讀音法。日語的漢字在什么場合,必須發什么樣的音,要以五十音圖的平假名或者片假名為漢字標注讀音。而片假名主要是用來標注日語的外來語的讀音的。春(しゅん)、夏(か、ゲ)、秋(しゅう)、冬(とう)——音讀春(はる)、夏(なつ)、秋(あき)、冬(ふゆ)——訓讀木(もく、ぼく)——音讀木(き、こ)——訓讀水(すい)——音讀水(みず)——訓讀雷(らい)——音讀雷(かみなり)——訓讀雷雨(らいう)——音讀雷?(かみなりぐも)——訓讀湖(こ)——音讀湖(みずうみ)——訓讀水道(すいどう)——音讀水色(みずいろ)——訓讀象這樣的例子太多了,無法一一列舉。。

熱心網友

coco&coco你好,你能不能幫我們把這些漢字匯總一下呀,我現在也想知道哦。

熱心網友

你聽到的這個說法的真正意思是,漢字到了日語中。它的發音已經不是中文發音了,而是日語假名也就是日語字母組合成的發音。在文字傳過去的過程中,有的漢字的發音沒有多大變化基本上保持的中文里的發音,像“信”(しん)(shi n)“愛”(ぁぃ)(a i),“新干線”啊“天使”啊的發音和中文發音很像的。但是很多漢字的發音過去之后還是變了。日語的“假名”(就是我寫的し,ん,ぁ,ぃ這些)就相當于漢語的拼音和英語的音標。呵呵``