all these indeed held to our scorn.
熱心網友
All these indeed held to our scorn.我們真的不得不嘲笑這一切。或者:我們真的不得不對這一切表示我們的輕蔑。 這個句子的翻譯應當注意兩點: 第一,這是一個擬人的表達。正如: A bright future will see you.你將擁有一個光輝的未來。 第二,hold to的基本含義是“忠實于”、“黏粘于”,翻譯時可以適當引申(我的翻譯中用“不得不”傳遞這種意味,仔細體會一下)。
熱心網友
從基礎抓起是不現實的,建議你平時多讀一些英語報刊雜志,擴大閱讀面…不要深究語法,要多記固定搭配,句型,做閱讀理解時既知大意又明細節,抓關鍵詞;書面表達要多背范文,揣摩作者的謀篇布局,到底好在哪些方面,并在平時訓練中有意識的模仿,聽力建議多聽新概念英語,也可以到新東方網站上去下載聽力材料,也可以多關注CCTV9,還有多注意生活的英語…希望我的話能給你帶來幫助,最后祝你好運!
熱心網友
all these indeed held to our scorn我覺得是,“我們真的很鄙視這一切”。查了字典 “the scorn of sb”意思是“受sb鄙視的人或物”`姐姐好~`姐姐還追我追到動漫區呢,好高興哦,呵呵``么``
熱心網友
你們的所做所為,簡直就是對我們的鄙視.
熱心網友
所有這些簡直就是對我們的嘲弄(蔑視)。
熱心網友
所有這些的確是對我們的藐視。