PS2的 實(shí)況8里的俱樂(lè)部隊(duì)的日文發(fā)音不是按英文翻譯的,象Arsenal 不是ア`セナル而是什么アゼナガム、怎么回事??是不是語(yǔ)言不對(duì)?我用的是日語(yǔ)的啊
熱心網(wǎng)友
可能上次你的問(wèn)題是我回答的吧。因?yàn)镵ONAMI只有意大利和西班牙的版權(quán)所以其他的日文假名難免有所部隊(duì),如果你認(rèn)識(shí)片假名的話,自己讀讀看吧,或者到EDIT模式中去看看英語(yǔ),一般只要是5大聯(lián)賽的隊(duì)伍,基本都能識(shí)別出來(lái)的,如果你實(shí)在是不會(huì)的話,你把你不知道隊(duì)伍的假名發(fā)到我油香里,我針對(duì)性的回答你。
熱心網(wǎng)友
現(xiàn)在都有中文版了。打中文就知道到老啥。中文的隊(duì)棋的一樣的。
熱心網(wǎng)友
樓上說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)!而且俱樂(lè)部隊(duì)旗和隊(duì)員的隊(duì)服也不能采用真實(shí)的,乃制作人員自創(chuàng)!翻譯不翻譯無(wú)所謂,我的也是日文阿!聽(tīng)解說(shuō)你還聽(tīng)不出來(lái)嗎??不過(guò)日本人的英語(yǔ)我不敢恭維!
熱心網(wǎng)友
因?yàn)閷?shí)況8沒(méi)有獲得英超和法甲以及德甲的授權(quán),所以這幾個(gè)聯(lián)賽只能用假名。