新浪在日語里是什么意思?

熱心網友

zhi na 的意思,要是你能記的歷史就應該明白,也許我的漢語打的不正確.但是我是真不喜歡這個詞.打漢語的確不讓上交!

熱心網友

我們是否有點太小家子氣了?先不說這sina到底是否由XX而來。日本稱中國向來就是zhi na,唐朝就這么叫了,那時候可是“敬語”吧?后來我們被“征服”了,日本人再叫我們zhi na時難免帶了戰勝國的趾高氣昂,于是這當年的驕傲成了“誣蔑”。我最佩服的是紐約人!南北戰爭前,南方貴族叫他們Yankee,北佬,那是在罵他們沒教養。紐約人呢?Yankee?我們就是Yankee! 我們給棒球隊起名叫Yankee,我們大方地稱自己Yankee,我們過去揍你小樣的但我們還是Yankee!他們硬是把這個詞從貶義變成了褒義,如今誰自稱Yankee還有半點委屈?這才是強者的自信和風范!我可不希望中國人變得和黑人一樣,誰說聲Negro就跳三尺高。就算白人改稱你black了又怎么樣呢。骨子里不還是瞧不起你。千方百計堵別人的嘴而不是自強讓別人真正尊敬,那真是……弱者和卑者的行為。現在不止XX, 連Chinese大家都從故紙堆里翻出“誣蔑”的意思來然后激憤不已,我臉都紅了!。

熱心網友

zhi na

熱心網友

我用拼音說zhi na ,能明白嗎,打中文不能提交

熱心網友

好像有誣蔑國人的意思。