譯為:我在夜里清醒的躺著?很別扭,應(yīng)該怎么譯才對?
熱心網(wǎng)友
I lie awake at night (為了。。。)我整夜未能眠 。 I lie awake at night ,see thins in black and white..... 我整夜未能眠.周圍的世界看似朦朧一片。 The first sentence from 《pretty boy》by M2M.
熱心網(wǎng)友
我整夜?轉(zhuǎn)難眠
熱心網(wǎng)友
我輾轉(zhuǎn)反側(cè),徹夜未眠。
熱心網(wǎng)友
我徹夜未眠
熱心網(wǎng)友
長夜漫漫,無心睡眠
熱心網(wǎng)友
我徹夜未眠
熱心網(wǎng)友
我夜不能寐
熱心網(wǎng)友
可譯為 "我的無眠之夜"沒記錯的話,"I lie awake at night"應(yīng)是 pretty boy 歌詞的第一段.
熱心網(wǎng)友
I lie awake at night.(我夜里不睡覺)又如:he lay awake all night.(他一夜未曾睡著)