說明譯者和出版社,詳細(xì)些,謝謝
熱心網(wǎng)友
絕對是人民文學(xué)出版社的《神曲》珍藏本(田德望譯)這是已故著名翻譯家田德望由意大利原文翻譯的,用的是散文體,文筆不必多說了,而且《神曲》中的隱喻、象征,以及《圣經(jīng)》、神話和古典文字典故,比比皆是,歷來學(xué)界頗多爭議。在田德望的譯本里,他都一一給予周密的考證和翔實的注釋。他所做的注釋字?jǐn)?shù),大大超過作品譯文的字?jǐn)?shù),達(dá)70萬字之多。所以讀這個版本也比較好懂
熱心網(wǎng)友
人民文學(xué)出版社的《神曲》珍藏本(田德望譯)眾所周知,但丁的《神曲》是同荷馬史詩、莎士比亞戲劇等并肩而立的世界文學(xué)名著。《神曲》故事采用中古夢幻文學(xué)的形式,以主人公但丁本人游歷“地獄”、“煉獄”和“天國”為主線展開。作品廣泛反映了當(dāng)時意大利的社會現(xiàn)實,給中古文化以藝術(shù)的總結(jié),同時也現(xiàn)出了文藝復(fù)興時期人文主義思想的曙光。因此,恩格斯稱但丁“是中世紀(jì)的最后一位詩人,同時又是新時代的最初一位詩人”。 《神曲》早在上個世紀(jì)初就受到中國學(xué)者的關(guān)注,“五四”運動以前即出現(xiàn)片段翻譯和引用《神曲》的;至60年代,國內(nèi)節(jié)譯或全譯的《神曲》版本已有7個,但它們?nèi)菑膭e的文字轉(zhuǎn)譯的。到改革開放后的80年代初,恢復(fù)翻譯和出版“外國文學(xué)名著叢書”時,在當(dāng)時的社科院副院長周揚同志的親自過問下,從意大利語直接翻譯《神曲》的工作,提到了議事日程上來。然而,《神曲》的內(nèi)容博大精深,全書包含著大量的典故和隱喻,其哲理性和藝術(shù)性均非一般文學(xué)名著可比。這對譯者來說,不僅是個語言問題,還需要具備廣博的知識和高度的領(lǐng)悟能力。時任北大教授的田德望先生,30年代末留學(xué)意大利時,即做過《神曲》研究,回國后一直想從意大利文翻譯《神曲》,卻苦于沒有時間。此時,業(yè)已退休的他,自然被推薦為翻譯本書的最佳人選。 人民文學(xué)出版社出版《神曲》三部曲的時間跨度長達(dá)十多年,并先后由三人擔(dān)任責(zé)任編輯。《神曲》珍藏本集名著、名譯、名編于一體,是人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯出版中的典范之作。。