Specia 謝謝了~

熱心網(wǎng)友

同意樓上的

熱心網(wǎng)友

基本同意‘狼漫若雨’的翻譯。但有個別的詞語值得商榷:1. "Aggregate credit" 譯成‘集體信用社’好像不妥。"Aggregate demand"是總需求,"Aggregate risk"是風險合計,"credit"是信用,信貸。據(jù)此"Aggregate credit"應(yīng)該是信貸總額的意思。2. "Lending facilities"應(yīng)該是借貸工具

熱心網(wǎng)友

Specialized Bank: 專門銀行Central Bank中央銀行Foreign exchange reserves外匯儲備Fiscal agent財務(wù)代理人Aggregate credit集體信用社 Monetary base基金B(yǎng)enchmark interest rate基準利率Fiscal deficit財政赤字Lending facilities 貸款便利 Priority construction首期建筑Fixed-asset investment固定資產(chǎn)投資 Commodity reserves商品儲備Subsidiary輔助的,補充的As for至于 All-in包括一切的 不保證所有翻譯都正確,但都是用心幫您的哦。是偶和女朋友一起幫您回答的哦謝謝!