1.It's cold here,would you mind closing the window.這里冷,請關上窗戶好嗎?請問,如果我要是把它翻譯成:It's cold here,would you please close the window.請問對嗎?如果不對請指出???

熱心網友

兩句最大的區別"去關窗的人"不同1.It's cold here,would you mind (my)closing the window. 這里很冷,你不介意我把窗戶關上吧?(發出關的動作是"我")2,It's cold here,would you please close the window. 這里很冷,你能關一下窗嗎?("我"向你提出請求)

熱心網友

對的,很多類似的表達都可以。It's cold here,would you mind closing the window.It's cold here,would you please close the window.It's cold here,would you mind my closing the window.It's cold here,would you mind me closing the window.It's cold here,would you mind if i close the window.

熱心網友

錯It's cold here,would you mind closing the window.這里很冷,你介不介意我把窗戶關上。It's cold here,would you please close the window.這里很冷,你可不可以關一下窗戶。這兩個句子的指使對象是不同的。

熱心網友

你這樣子的譯法就有點像中國英語了.