英語中的長難句怎么理解?應該如何有針對性的方法呢?

熱心網友

我覺得應該先找句子的主體部分,然后逐一分析里面各種復雜的從句。為了表達通暢,可以分為兩句或者好幾句。例如“in 1987 American learned that the administration had secretly sold arms to Iran in an attampt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran's Khomeini government。”這個長句的主體是America learned,that后面的是一個長的賓語從句,里面又有兩個過去分詞短語分別修飾hostages和organizations,從而可分析出人質是被扣押在黎巴嫩,而且是被激進組織所扣押,這個組織又是被伊朗的Khomeini政府控制。這樣稍微組織一下,這句話就可翻成“1987年美國人得知里根政府曾經秘密向伊朗出售武器以換取美國人質的人身自由,這些人質被伊朗Khomeini政府所控制的激進組織扣押在黎巴嫩” 對了,還有在翻譯中要注意,英語習慣用被動態,而中國人習慣用主動態,但是具體情況還是要具體分析的。 hope the above will be helpful。

熱心網友

首先聲明:我不是恩波的托兒。恩波輔導學校的郭崇興老師的郭氏翻譯法對付長難句很好,具體的方法一句兩句說不清楚,你可以去報恩波的英語班聽聽。