今天在一個資料上看到兵馬俑譯作 terra cotta terra 好像還有點聯系,但是cotta根本就是風馬牛不相及,不知是否是固定用法,或是翻譯錯誤。哪位老師知道準確地譯法?

熱心網友

Terra-cotta Warriors.You can find it in English Book For Senier Students.

熱心網友

Qin Terra-cotta Warriors and Horses

熱心網友

Terra-cotta Warriors,真正的翻譯應該是這樣的,我從事的就是古董翻譯.

熱心網友

figures of warriors and horses buried with dead或terra cotta warriors