the primal forces of human behavior are instinctive and not to be denied, as he supposed they are, by the standardization of a machine age.

熱心網(wǎng)友

這種類似科技英語的東東,不放到段落里實在太晦澀難懂了。只這么一句,使得意譯變得很難,直譯又萬分別扭。人類行為的原始力量是與生俱來的。同時,正如他對這樣的力量的想象那樣,即使與機器時代的標(biāo)準(zhǔn)比較,這樣的力量也是不可否定的。

熱心網(wǎng)友

人類行為最初力量是本能的和不被否認(rèn), 如同他假設(shè)他們是, 由機器年齡的標(biāo)準(zhǔn)化。

熱心網(wǎng)友

"按照某個機器時代的標(biāo)準(zhǔn),人類的原動力是與生俱來的,也是無法否認(rèn)的,就像他設(shè)想的那樣."我覺得"by the standardization of a machine age."這個介詞短語的前面有個逗號,似乎在提示我們,這句話,應(yīng)該是針對全句的,而不只屬于后面的狀語從句.

熱心網(wǎng)友

正如他根據(jù)某個機器時代的標(biāo)準(zhǔn)設(shè)想的那樣,人類行為的原動力是本能的,這是不可否認(rèn)的。