新聞里到處充滿了不同的稱謂,既然大家以前叫宇航員,為何非要改叫航天員,不可理解

熱心網(wǎng)友

“航天員”是指駕駛載人航天器和從事與太空飛行任務(wù)直接有關(guān)的各項(xiàng)工作的人員。它既與航天地面工作人員相區(qū)別,也與乘載人航天器進(jìn)入太空的其他人員相區(qū)別,就像飛行員與航空地勤人員和乘客相區(qū)別一樣。   我們既然已將宇宙航行第一階段,即在太陽系內(nèi)的活動定義為“航天”,那么,將從事上述有關(guān)工作的人員叫“航天員”是順理成章的,正如將這個事業(yè)、從事這個事業(yè)的機(jī)構(gòu)和工程叫“航天事業(yè)”、“航天局”和“航天工程”等等一樣。這已是許多人接受的原則。   “宇航員”是“宇宙航行員”的簡稱。由于航天是宇宙航行的一部分,即第一階段,將有關(guān)人員稱為“宇航員”并無不可。   但是,當(dāng)“航天”和“宇航”同時出現(xiàn)時,會給人帶來一絲疑感。如“航天飛機(jī)上的宇航員”,總有“輪船上的飛行員”之含義的嫌疑。   “太空人”是英文Space Man的直譯,這也并無不可。但它難以與“進(jìn)入太空的人”、“太空中的人”嚴(yán)格區(qū)分開來,而且容易與“外星人”聯(lián)系起來。   還有,既然我們已認(rèn)同將Space Shuttle(直譯為“太空穿梭機(jī)”)轉(zhuǎn)譯為“航天飛機(jī)”,Space Man也應(yīng)可轉(zhuǎn)譯為“航天員”。這樣,它與“航天天機(jī)”一樣,既更加適合漢語習(xí)慣,也更加忠實(shí)于原意。 這里順便說到,在英語中,表示地面以上宇宙空間的詞,主要有兩個,即Sky和Space。它們基本上與漢語“天空”和“太空”對應(yīng)。在人類活動沖出地球大氣層以后,Sky和Space的應(yīng)用站叫“Skylab”(天空實(shí)驗(yàn)室)。在這里,Sky和Space同義了。但后來趨向于Sky是指地球大氣層空間,Space指地球大氣層以外的宇宙空間。這樣,英語同樣缺少細(xì)分宇宙空間的詞匯。因此,我們完全不必受英語詞匯的限制,應(yīng)根據(jù)需要創(chuàng)造“太空”、“銀空”、“外空”、“航天飛機(jī)”之類的,有物理含義界定的新詞匯。

熱心網(wǎng)友

嚴(yán)格度又不一樣

熱心網(wǎng)友

我認(rèn)為這些并沒有本質(zhì)區(qū)別,不過代表了不同時期對他們的稱呼.宇航員一次是以前直接從英文里面翻譯而來.而航天員則是我們自己為自己的航天隊(duì)伍取的名字.著估計是最關(guān)鍵的區(qū)別了把~~~