在韓國古裝劇里為什么都是寫的漢字呢?而現(xiàn)在的文字都不是漢字了呢我最近看大長今,里面的文字全認得,是漢字嘛,是因為韓國原來是中國屬國的關系嗎?他們現(xiàn)在的文字又是什么時候開始用的呢

熱心網(wǎng)友

朝鮮半島歷史悠久,但在很長一段時期內卻是一個只有本民族語言卻無民族文字的國家。公元3世紀左右,漢字傳入朝鮮,后來又采用漢字的音和意來記錄朝鮮語,即“吏讀文”。但由于封建社會等級觀念的影響。能夠學習和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難接觸到。而且結合漢字創(chuàng)制的“吏讀文”有些也不適合朝鮮語的語音系統(tǒng)和語法結構,因而有時很難準確地標記朝鮮語言。因此當時人們非常希望能有一種既適合朝鮮語語音系統(tǒng)和語法結構、又容易學會的文字。從統(tǒng)治階級來看,為了便于老百姓貫徹自己的統(tǒng)治政策,也有必要發(fā)明一種易于人民掌握的表音文字。就這樣在朝鮮王朝第四代國王世宗的積極倡導下,由鄭麟趾、申叔舟、崔恒、成三問等一批優(yōu)秀學者,在多年研究朝鮮語的音韻和一些外國文字的基礎上,于1444年創(chuàng)制了由28個字母組成的朝鮮文字。這期間朝鮮學者曾幾十次前來中國明朝進行關于音律學的研究。1446年朝鮮正式公布了創(chuàng)制的朝鮮文字,稱為“訓民正音”,意思是教百姓以正確字音。新文字發(fā)明后,世宗國王提倡在公文和個人書信中使用“訓民正音”,并責令用“訓民正音”創(chuàng)作《龍飛御天歌》。他還將“訓民正音”作為錄用官吏的科舉考試的必考科目,并在錢幣上刻印了“訓民正音”。“訓民正音”的創(chuàng)制為朝鮮語書面語的發(fā)展以及朝鮮文學的發(fā)展提供了良好條件。“訓民正音”是世界上少有的知道是誰、具體在什么時間創(chuàng)造的文字之一,因此被韓國指定為國寶第70號,1997年10月被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。“訓民正音”是一種表音文字,由17個子音和11個母音組成。17個子音字按口型和舌位發(fā)音器官的樣子創(chuàng)造,按發(fā)音不同分為牙音、舌音、唇音、齒音等,這同現(xiàn)代語音學分類基本一致。又根據(jù)聲音的清濁,把子音分成全清、次清、全濁、不清不濁;11個母音中有3個基本母音,它們是按照古人認為的宇宙“天、地、人”的生成次序創(chuàng)造的,其他母音則根據(jù)這3個基本母音創(chuàng)造。這28個字母經(jīng)過560年的發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)有3個子音和1個母音被淘汰了,目前在朝鮮和韓國只使用24個子音和母音。用24個子音和母音,可以組成7萬個朝鮮字,而這些字又可以組成7億多個詞匯,如此浩如煙海的文字是用之不盡的。朝韓文字改革中的“漢字”傳統(tǒng)的朝鮮語詞匯包括固有詞和外來詞兩大類。固有詞是指朝鮮語里原來就有的本國詞;外來詞則是指源于其他語言的詞,這其中有近70%源于中國的漢字詞,這些詞匯在朝鮮文中是可以用漢字書寫的。1910年日本帝國主義對朝鮮半島實行殖民統(tǒng)治后,曾大肆封殺朝鮮語文,到20世紀40年代更是變本加厲,他們大搞所謂“創(chuàng)氏改名”,這個時期出生的朝鮮人不準使用朝鮮語,姓氏也必須改用日本姓氏。1945年8月15日朝鮮半島光復后,分裂為半島北方和南方,即今天的朝鮮和韓國。為了規(guī)范文字的使用,朝韓雙方在建立政權后分別對文字的使用進行了改革。改革的一個重點就是如何對待漢字。正如前面所提到的,朝鮮半島使用漢字的歷史非常悠久,因此,即使在“訓民正音”發(fā)明以后,漢字仍在使用。朝鮮王朝宮廷文書的書寫、歷史典籍的記錄等都有漢字夾在其中(類似于今天的日文)。對此,朝鮮采取了全面廢止?jié)h字的改革措施,即所有文字書寫全部使用朝鮮字母,不再夾雜漢字。在詞匯上,朝鮮也嚴格限制漢字詞的使用,盡可能多地用朝鮮固有詞匯創(chuàng)造新詞。而韓國則沒有那樣徹底。盡管韓國在1948年頒布了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字,但漢字的使用卻一直沒有完全停止,無論是學校的語文教育還是國民的文字書寫,夾雜使用漢字是長期存在的。韓國教科書中使用漢字的政策也在不斷變化之中,如1968年的總統(tǒng)令曾要求刪除中小學課本中的漢字,但1972年漢字又被定為初中的必修課編入正規(guī)課程。1973年中學教科書規(guī)定重新使用漢字,1995年又將其改為選修課程。1999年2月,當時的韓國總統(tǒng)金大中簽署總統(tǒng)令,批準在政府公文和道路牌中使用漢字。這個總統(tǒng)令的頒布,打破了韓國政府50多年來對使用漢字的禁令。現(xiàn)在韓國教育部頒布的教育用“新訂通用漢字”為1800個,供日常生活用的“常用漢字”為1300個。其實,廢除漢字還是使用漢字,應該從是否有利于本民族的文化發(fā)展來看。廢除漢字的弊端是使朝鮮人無法對古代歷史典籍原著進行學習,因為朝鮮的絕大多數(shù)歷史典籍都是用漢字書寫的。此外在現(xiàn)實生活中也存在一些不便之處,因為朝鮮詞匯中有很多同形同音異意字,光看這些字型有時很難正確理解它所要表示的意思,容易產(chǎn)生誤解,而在廢除漢字以前,這些文字卻可以用漢字加以表示。廢除漢字當然也有好處,那就是便于朝鮮文字的普及,有利于文化傳播。

熱心網(wǎng)友

高麗原是中國的屬國

熱心網(wǎng)友

朝鮮和韓國都使用一種叫“諺文”的拼音文字以代替漢字。   朝鮮民族直到15世紀中葉,李氏王朝世宗發(fā)明朝鮮文字(諺文)以前,從來就沒有自己的文字,而是使用鄰國中國的漢字,并大抵用 漢文撰寫他們的文獻。即使發(fā)明了朝鮮文字,到19世紀中葉為止,朝鮮仍繼續(xù)以漢字為文,撰寫官方文件和漢文作品。與此同時,漢字詞 匯也大量進入朝鮮,成為朝鮮語一個極為重要的構成部分。   19世紀末,隨著民族主義意識的覺醒,朝鮮諺文受到空前重視, 漢字遂開始被取代。特別是南北朝鮮擺脫日本殖民統(tǒng)治之后,諺文幾乎成了唯一的語文書寫系統(tǒng)。在朝鮮半島使用將近2000年的漢字,遂被完全拋進了“歷史的垃圾堆   朝鮮語屬于阿爾泰語系,漢語則屬漢藏語系,兩者原本是風牛馬 不相及的語言。中國東北也有朝鮮族,他們的語言與漢語完全不同, 語法構造尤其接近日語。世宗發(fā)明28個字母的諺文,只當拼音的工具,書寫時,間中還必須夾帶漢字,情況就跟日文假名和漢字同時使用完全一樣。 “諺文”的實質是一種拼音字母,但是比日語的假名和中國的注音符號(見漢語各類字典附錄中的漢語拼音部分)要科學,基本上區(qū)分開了輔音和元音。但是,由于受漢字文化的影響,拼一個音節(jié)的“字母組合”(請原諒,我的這種說法不夠準確)不是線性排列的,而是與漢字結構類似的“窗格”式組合。加入“諺文”能夠寫成線性排列的話,就能像英文一樣打字了。 “諺文”的出現(xiàn)大大提高了朝鮮人民的識字率,對其民族文化的發(fā)展功勞大大地。缺點嘛,就是假設現(xiàn)在中國取消漢字,完全代之以漢語拼音來書寫、印刷,你我所遇到的情況-同音字。。

熱心網(wǎng)友

因為以前唐朝很強大,日韓都來中國學習。現(xiàn)在韓國不再用漢字,因為他們的民族心吧,不見把漢城都改成首爾了嗎?

熱心網(wǎng)友

朝鮮半島歷史悠久,但在很長一段時期內卻是一個只有本民族語言卻無民族文字的國家。公元3世紀左右,漢字傳入朝鮮,后來又采用漢字的音和意來記錄朝鮮語,即“吏讀文”。但由于封建社會等級觀念的影響。能夠學習和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難接觸到。而且結合漢字創(chuàng)制的“吏讀文”有些也不適合朝鮮語的語音系統(tǒng)和語法結構,因而有時很難準確地標記朝鮮語言。因此當時人們非常希望能有一種既適合朝鮮語語音系統(tǒng)和語法結構、又容易學會的文字。從統(tǒng)治階級來看,為了便于老百姓貫徹自己的統(tǒng)治政策,也有必要發(fā)明一種易于人民掌握的表音文字。就這樣在朝鮮王朝第四代國王世宗的積極倡導下,由鄭麟趾、申叔舟、崔恒、成三問等一批優(yōu)秀學者,在多年研究朝鮮語的音韻和一些外國文字的基礎上,于1444年創(chuàng)制了由28個字母組成的朝鮮文字。這期間朝鮮學者曾幾十次前來中國明朝進行關于音律學的研究。1446年朝鮮正式公布了創(chuàng)制的朝鮮文字,稱為“訓民正音”,意思是教百姓以正確字音。新文字發(fā)明后,世宗國王提倡在公文和個人書信中使用“訓民正音”,并責令用“訓民正音”創(chuàng)作《龍飛御天歌》。他還將“訓民正音”作為錄用官吏的科舉考試的必考科目,并在錢幣上刻印了“訓民正音”。“訓民正音”的創(chuàng)制為朝鮮語書面語的發(fā)展以及朝鮮文學的發(fā)展提供了良好條件。“訓民正音”是世界上少有的知道是誰、具體在什么時間創(chuàng)造的文字之一,因此被韓國指定為國寶第70號,1997年10月被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。“訓民正音”是一種表音文字,由17個子音和11個母音組成。17個子音字按口型和舌位發(fā)音器官的樣子創(chuàng)造,按發(fā)音不同分為牙音、舌音、唇音、齒音等,這同現(xiàn)代語音學分類基本一致。又根據(jù)聲音的清濁,把子音分成全清、次清、全濁、不清不濁;11個母音中有3個基本母音,它們是按照古人認為的宇宙“天、地、人”的生成次序創(chuàng)造的,其他母音則根據(jù)這3個基本母音創(chuàng)造。這28個字母經(jīng)過560年的發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)有3個子音和1個母音被淘汰了,目前在朝鮮和韓國只使用24個子音和母音。用24個子音和母音,可以組成7萬個朝鮮字,而這些字又可以組成7億多個詞匯,如此浩如煙海的文字是用之不盡的。朝韓文字改革中的“漢字”傳統(tǒng)的朝鮮語詞匯包括固有詞和外來詞兩大類。固有詞是指朝鮮語里原來就有的本國詞;外來詞則是指源于其他語言的詞,這其中有近70%源于中國的漢字詞,這些詞匯在朝鮮文中是可以用漢字書寫的。1910年日本帝國主義對朝鮮半島實行殖民統(tǒng)治后,曾大肆封殺朝鮮語文,到20世紀40年代更是變本加厲,他們大搞所謂“創(chuàng)氏改名”,這個時期出生的朝鮮人不準使用朝鮮語,姓氏也必須改用日本姓氏。1945年8月15日朝鮮半島光復后,分裂為半島北方和南方,即今天的朝鮮和韓國。為了規(guī)范文字的使用,朝韓雙方在建立政權后分別對文字的使用進行了改革。改革的一個重點就是如何對待漢字。正如前面所提到的,朝鮮半島使用漢字的歷史非常悠久,因此,即使在“訓民正音”發(fā)明以后,漢字仍在使用。朝鮮王朝宮廷文書的書寫、歷史典籍的記錄等都有漢字夾在其中(類似于今天的日文)。對此,朝鮮采取了全面廢止?jié)h字的改革措施,即所有文字書寫全部使用朝鮮字母,不再夾雜漢字。在詞匯上,朝鮮也嚴格限制漢字詞的使用,盡可能多地用朝鮮固有詞匯創(chuàng)造新詞。而韓國則沒有那樣徹底。盡管韓國在1948年頒布了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字,但漢字的使用卻一直沒有完全停止,無論是學校的語文教育還是國民的文字書寫,夾雜使用漢字是長期存在的。韓國教科書中使用漢字的政策也在不斷變化之中,如1968年的總統(tǒng)令曾要求刪除中小學課本中的漢字,但1972年漢字又被定為初中的必修課編入正規(guī)課程。1973年中學教科書規(guī)定重新使用漢字,1995年又將其改為選修課程。1999年2月,當時的韓國總統(tǒng)金大中簽署總統(tǒng)令,批準在政府公文和道路牌中使用漢字。這個總統(tǒng)令的頒布,打破了韓國政府50多年來對使用漢字的禁令。現(xiàn)在韓國教育部頒布的教育用“新訂通用漢字”為1800個,供日常生活用的“常用漢字”為1300個。其實,廢除漢字還是使用漢字,應該從是否有利于本民族的文化發(fā)展來看。廢除漢字的弊端是使朝鮮人無法對古代歷史典籍原著進行學習,因為朝鮮的絕大多數(shù)歷史典籍都是用漢字書寫的。此外在現(xiàn)實生活中也存在一些不便之處,因為朝鮮詞匯中有很多同形同音異意字,光看這些字型有時很難正確理解它所要表示的意思,容易產(chǎn)生誤解,而在廢除漢字以前,這些文字卻可以用漢字加以表示。廢除漢字當然也有好處,那就是便于朝鮮文字的普及,有利于文化傳播。 。

熱心網(wǎng)友

因為韓國有幾千個字都來自于中國,一直沿用至今,有的音不變有的意義不變.

熱心網(wǎng)友

在那個時候,韓國還沒有自己的文字,又受中國影響比較深,就用中國的文字 。

熱心網(wǎng)友

朝鮮的火星文在那個年代還開始使用,當時中國文化對他們影響很深,有一種說法韓國也就是高麗原本就是中國的一個分支種族。