五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣。

熱心網友

原句:五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣。 解釋: “樹”是動詞,種植的意思。 “以桑”是介賓結構,位移到動詞后做了補語。 “之”是代詞,代前句“五畝之宅”。 “五十者”是者字結構,指“五十歲的人”,實際上是指“五十歲以上的人”泛指老人,不單指五十歲的人。 “可以”與現代漢語中的意思不同,應是“可以(之)”(這里的“之”省略了,它代“五畝之宅,樹之以桑”)。 “衣”是動詞,“穿”的意思, “帛”是絲綿衣服。 直譯為: (如果)把桑樹種在五畝大的宅園中,(那么)五十歲以上的人都可以憑借(這些)穿上絲綿衣服了。 意譯為:在五畝大的宅園中種上桑樹,五十歲以上的人都可以穿上絲綿衣服了。 朋友:這樣回答可以嗎?

熱心網友

五畝住宅的場地,可以種植桑樹,50歲的人可以穿上絲織品的衣服.

熱心網友

五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣翻譯: 五畝住宅的場地,(在住宅場地上)種上桑樹,五十歲的人可以憑借這個穿上絲織品的衣服.