熱心網友

原因是很象落下許多貓狗的聲音。

熱心網友

下雨下得貓狗都沒地兒躲了。

熱心網友

16世紀的時候,英國農村的屋頂大部分是用草類遮蓋的,貓狗等能上房的家畜很喜歡在哪里戲?;蛐菹?,但一到下大雨的時候草就會被沖下來,當然還有那些在上面歇息的貓狗們。所以才有了Rains Cat and Dog的說法。 15,16世紀的英國對現在的很多說法及習慣都有影響。比如說新娘捧花,因為當時英國人認為洗澡傷身,一年一般是全家集中洗一次澡(一般是5月份),為了少一些臭味,他們一是選5月6月結婚,二嘛就是用花蓋一下氣味了。其中還有一個習語的形成:Don't throw the baby out with the bath water.別精華糟粕一起扔。要知道他們一年洗一次澡可是共用一桶水的,baby最后洗,一不注意就看不到了,簡直成墨水了。

熱心網友

nedal2003的回答很正確。另外英語中還有很多和貓有關的成語來歷也相同,如: let the cat out 是 “泄密”的意思。

熱心網友

同意NEDAL2003的意見。哇,你真是學富五車啊。我看的書真的是太少了。

熱心網友

就像天上掉下貓貓狗狗砸到你一樣

熱心網友

是 rains cats and dogscats 不是 catdogs 不是 dog慣用語, 恐不可考據來源了.就好像為何要說 "大"雨, 不說 "重"雨, "多"雨? 是慣用吧!

熱心網友

英語的諺語,記住就可以了,鄭智化說過:不要問為什么