世有伯樂,然后有千里馬.千里馬常有,而 伯樂不常有.馬之千里者,一食或精粟一石.食馬者不只其能千里而食也.雖有千里之能.食不飽,力不組,才美不外見.且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?策之不以其道,食之不能盡其材.鳴之而不能通其意執(zhí)策而臨之,曰:"天下無馬."嗚呼!(其真無馬邪,其真不知馬也!.)請翻譯打括號的句子~我打了好幾分鐘了~大家?guī)鸵幌聗
熱心網(wǎng)友
難道世上真的沒有好馬嗎?其實(shí)是世人不認(rèn)識好馬而已!
熱心網(wǎng)友
都錯了其實(shí)第二個"其"應(yīng)該解釋為"還是"整句翻譯是:難道真的沒有好馬嗎,還是真的不認(rèn)識好馬啊!
熱心網(wǎng)友
難道世上真的沒有好馬嗎?其實(shí)是世人不認(rèn)識好馬而已!
熱心網(wǎng)友
請大家不要亂說。這句話的“其”是特殊用法,要特別翻譯:“難道(世上)真的沒有千里馬嗎?恐怕是(他)真的不能識別千里馬吧!”第一個“其”是“難道”第二個“其”是“恐怕”
熱心網(wǎng)友
這世上難道真的沒有好馬嗎?不是的。是人們不認(rèn)識好馬??!
熱心網(wǎng)友
世上真的是沒有好馬嗎?不是的,是難以認(rèn)出好馬!