《木蘭辭》中的句子,怎么理解?
熱心網(wǎng)友
真的老師這樣講?假的吧?將軍百戰(zhàn)死壯士十年歸將軍壯士指的都是打仗的軍人,是互文的手法,比如說(shuō)談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁翻譯過(guò)來(lái)就是談笑往來(lái)都是有學(xué)問(wèn)的人主人下馬客在船:主人和客人下了馬上了船不以物喜,不以己悲 不因外物的好壞而忽喜忽悲(翻譯的不對(duì)別怪我)互文是為了押韻,前后兩句詞語(yǔ)互相呼應(yīng),互相交錯(cuò),意義土互相滲透、互相補(bǔ)充,使文句更加整齊和諧、更加精煉的一種修辭手法,所謂歌謠以重疊為生命……這些都是你將來(lái)要學(xué)的經(jīng)典名段,都是互文的手法,見(jiàn)多就知道了我記得木蘭詩(shī)是最早講互文的課文吧……上面那句就是打了多年的仗,將士們有的戰(zhàn)死沙場(chǎng)有的凱旋而歸老師說(shuō)的是對(duì)的(僅僅是這一點(diǎn)上)考試考的就是對(duì)字詞意思的掌握,中國(guó)語(yǔ)言是孤立語(yǔ),每個(gè)字有每個(gè)字的意思,古文就是要掌握實(shí)詞的含義,雖然有些詞語(yǔ)是雙字有其他含義。但是單字翻譯不好整個(gè)句子就只能含糊其詞。這樣就說(shuō)明你古文不好。單字都不清楚,你如何講清楚一句話的意思呢?這個(gè)需要練習(xí)滴。
熱心網(wǎng)友
就是說(shuō)戰(zhàn)爭(zhēng)十分激烈,死了很多人。
熱心網(wǎng)友
“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”這兩句是互文,上下句的意思互為補(bǔ)充,指將士們?cè)谏硤?chǎng)上經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的出生入死的戰(zhàn)斗。可以用你的那樣的理解。
熱心網(wǎng)友
“將軍”和后一句的“壯士”是一個(gè)含義,就是“將士們”;“百戰(zhàn)死”中的“死”不能簡(jiǎn)單理解為“生”與“死”,應(yīng)該是“出生入死”這個(gè)過(guò)程。
熱心網(wǎng)友
這是“互文”,??把“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”合起?矸g,指?⑹??在十年(其??這裡也是?指,也就是講很多年)裡?理了很多的?馉?,有的?亡了,有的終于可以回家了。如果按照字面的理解,那么死的都是?④?,誰(shuí)?想往上爬。古代?h語(yǔ)講究前后的一?性,要?系全文。
熱心網(wǎng)友
聽(tīng)老師的古漢語(yǔ)你肯定考高分。一個(gè)字一個(gè)字的翻譯文章,考試前隨便指一個(gè)字就要把它意思說(shuō)完整。要求每個(gè)字都要懂,每個(gè)字的語(yǔ)法要清楚。作到了不會(huì)低于80分并且很容易作到。將軍:不翻譯專有名詞。百戰(zhàn):一百次戰(zhàn)斗,這里百是約數(shù)。死:死亡。所有古文全這麼翻譯決不會(huì)考不好
熱心網(wǎng)友
應(yīng)該是這樣理解的:將士們經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)次出生入死的戰(zhàn)斗,十年之后才得勝而歸。“將軍百戰(zhàn)死”中的“將軍”和后一句的“壯士”是一個(gè)含義,就是“將士們”;“百戰(zhàn)死”中的“死”不能簡(jiǎn)單理解為“生”與“死”,應(yīng)該是“出生入死”這個(gè)過(guò)程。
熱心網(wǎng)友
北朝民歌《木蘭詩(shī)》塑造了一位我國(guó)古代女英雄的形象,詩(shī)中有句“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,顯然如果就字面意思來(lái)理解,說(shuō)是將軍經(jīng)過(guò)百戰(zhàn)之后都戰(zhàn)死了,回來(lái)的都是久經(jīng)戰(zhàn)場(chǎng)的壯士,那就太讓人費(fèi)解了,這句話的正確理解應(yīng)該是:將軍和壯士們經(jīng)過(guò)多年征戰(zhàn)有的光榮殉國(guó),有的載譽(yù)而歸。只有這樣才能符合文意,才能與事實(shí)相符。