“恭敬不如從命”???直譯是“您這么恭敬,我就不如順從要求。”還是“我如果現出恭敬的樣子,還不如順從您的要求。”或是其他的理解才對,請指教。
熱心網友
疑惑的焦點在“恭敬”所指,是“我”恭敬還是“對方”恭敬? 請注意這句話的語言環境(語境):它一般是在某一個人面對對方提供的突如其來的好處(贈予、布讓、提攜。。。),而且提供好處的一方有可能因此而受損,這種局面時,作出的恭謙的答詞。它包含的潛臺詞是:哎,你看這,真不好意思,怎好接受你這么重的。。。呢? 比如吧,兩個人中有一個出國的機會,甲堅持要乙去,乙也有心要去,推卻一番(真推假推咱們不討論)之后,往往要冒出這句話來。 再如,董事長要將獨生女兒許配給某員工(假設有這好事),這時員工就千萬不能說什么“恭敬不如從命”了!因為說這句話的前提是,必須在“一番推卻”之后才“面有赧色”地表達,在這時套用這句話,那真是不識時務到極點了。這種情況下一般說“謝謝老總的栽培、三生有幸、不勝惶恐之至”等等。 還有,“恭敬不如從命”多出自斯文人之口。要擱在市井人物,大致會說:“不好意思,謝了謝了”。這說明,社會上固執地存在著兩套語言體系。 言歸正傳,咱們說正事。從以上分析不難看出,“恭敬”是說的“自我”,就是:我與其“恭敬”地推卻,不如遵從您的意旨(不能解作“命令”)更好。為什么“不如從命”?可以理解為,“我”從命是對您的順從,“我”推辭反而拂了您的一片好意。 “卻之不恭,受之有愧”與“恭敬不如從命”有異曲同工之妙。 話雖如此,說出此話的背后,還是虛偽的成分居多。 。
熱心網友
我的天,哪有你這么翻譯的啊,正確意思應該是:對于你的要求,與其我再三地禮貌推辭,還不如順從你的要求去做你想要我做的事。
熱心網友
按你本人的后一種解釋是正確的。
熱心網友
樓上的魚,行啊
熱心網友
(我)恭敬您,不如服從您的要求。
熱心網友
當然是后者拉,這里的恭敬是指說話者本人,而非對方,所以要說我如果現出恭敬的樣子,還不如順從您的要求
熱心網友
尊敬、尊重一個人到了極至時,恐怕就自然會一步到位——從其命令。
熱心網友
恭敬不如從命:昔有新婦善于奉順,歲暮,姑索筍羹,婦答應即煮。妯娌問:“臘中何處求筍?”婦曰:“且應為貴,以順攘逆責耳。”姑聞而后悔,信憐新婦。故諺曰:“恭敬不如從命,受訓不如從順。” If you insist. 恭敬不如從命 語氣上的客套話,意思是我這樣的恭敬您,這樣的客套,雖然有點不敢當,倒還不如隨了您的意思,接受您的好意!意思是:如果你堅持這樣的話 翻譯成漢語就是恭敬不如從命 俗語意思就是那我就不推辭了 !
熱心網友
我恭敬您,不如順從您的好意
熱心網友
與其對您表現出恭敬的樣子,不如聽從您的要求,按您的意思來做事。
熱心網友
恭敬不如從命 (gōng jìng bù rú cóng mìng) 客套話。多用在對方對自己客氣,雖不敢當,但不好違命。
熱心網友
樓上的那個 與其對你表現出尊敬的樣子還不如順從您的要求非常正確~呵呵
熱心網友
與其對你表現出尊敬的樣子還不如順從您的要求
熱心網友
恭敬在此有推卻的意思當然就不如從命了