我看動畫和漫畫通常會出現這種問題~最近看純情房東俏房客也是~~~為什么動畫和漫畫人物名字會不一樣?是在TV版里改了還是翻譯不同呢?

熱心網友

翻譯的差別

熱心網友

當然是翻譯了,別漫畫跟動畫的不同了,就算是同一部漫畫或動畫,有時的人物名字還不同呢,這主要是翻譯的問題啦,不同的國家,不同的翻譯方式、順序,所以就有所差別了,只要能看的懂,這不是太大的問題啦。 如鋼煉......

熱心網友

別說漫畫跟動畫的不同了,就算是同一部漫畫或動畫,有時的人物名字還不同呢,這主要是翻譯的問題啦,不同的國家,不同的翻譯方式、順序,所以就有所差別了,只要能看的懂,這不是太大的問題啦。

熱心網友

字幕組不同,翻譯自然不同.所以要以漫畫上的為準

熱心網友

看得出來你不是個老動漫迷。那是翻譯上的問題,你只要知道哪個名字是指哪個人物就行了。

熱心網友

翻譯的問題啊!不要太再意了啊!~~~~~~~~字幕組翻譯的已經很不錯了啊!不像有的引進版的動畫啊,名字要和中國的相一致啊,如網王中的越前龍馬,中國翻成李涼馬啊!差點沒哭死我啊!~~~~~~~

熱心網友

是翻譯的問題 不要受其影響

熱心網友

翻譯的過,還有動畫人物名字風格比較中國化

熱心網友

當然是翻譯了,你要仔細看發現也只是讀音的相近,大體上沒變