All of us will not go We all not go 這兩個句子意思怎么會是“并不是我們都不想去”我不明白

熱心網友

All of us will not go =Not all of us will go.只是一個部分否定句,完全否定句應寫成:None of us will go.在應語角度看來,這個句子的確譯為"并不是我們都不愿去".

熱心網友

All of us will not go =Not all of us will go.這就是一個部分否定句。完全否定應為:None of us will go.

熱心網友

表所有、每一的詞與not連用表部分否定。

熱心網友

長見識

熱心網友

這是老外的習慣。涉及 ALL, EVERY 的時候,否定不是全盤否定。須留意。例如:All that glitters is not gold.閃光的東西并非都是金子。

熱心網友

在英語中all,both與否定詞連用,表示部分否定,所以上面的話應翻譯成"并不是我們都不愿去"