多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。能幫我具體翻譯一下嗎?特別是第二句。多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。能幫我具體翻譯一下嗎?特別是第二句。
熱心網(wǎng)友
這是杜牧離開揚(yáng)州時(shí)為當(dāng)?shù)匾晃幻利惖哪贻p歌女所寫.抒發(fā)的兩人離別時(shí)的不舍和感傷.前一句是說兩人有真摯深厚的感情,在離別之時(shí)就更加傷感,面對面竟無言無笑.好似無情之人.愁緒也默然而生.這是以無情烘托多情的寫法.后一名是擬人的手法,其實(shí)就是借物抒情,把蠟燭擬人化,蠟燭之淚就是離人之淚,這里指兩人因離別在際,傷感淚流而徹夜未眠.
熱心網(wǎng)友
尊前笑不成:尊,酒杯;舉杯道別,因感傷而擠不出笑容。全詩翻譯: 越是多情卻看似無情,把著杯盞只覺得欲笑不能,蠟燭都在替我們依依惜別,你看它一夜垂淚到直天明...
熱心網(wǎng)友
“唯覺尊前”也寫作“唯覺樽前”,字面解釋為:只感覺面對酒杯...整首詩說的是離別的情形。