《世說新語》中“不見長安”中一句話:爾何故異昨日之言邪?是不是倒裝句,應該這樣翻譯,爾異昨日之言何故?

熱心網友

不是倒裝你為什么和昨天說的話不同或理解為爾何故于昨日之言異

熱心網友

不是 你怎么說的話和昨天不同了呢?

熱心網友

不是倒裝,疑問詞在前在現代漢語普通話里也很常見,我們說為什么的時候為什么不也在前嗎何況按照嚴格的語法理論,賓語前置、定于后置這些現象并不是倒裝,而是一種常態的語言現象,如果倒著的比正著的更常見,那誰是倒裝呢,賓語前置是一種很常見的語法現象,因此不算倒裝,倒裝是非常態的

熱心網友

是譯為:你怎么說的話和昨天不同了呢?