泵的英語叫 pump 發(fā)音也不是泵浦
熱心網(wǎng)友
泵浦就是英語pump的音譯。以前北京的英文是Peking.許多音譯只是相似。有例如Paris,可能譯成--派瑞斯,更接近。pump的音譯就算夠接近的了。我注意到由于語言發(fā)音習(xí)慣不同,英語里的清音我們翻譯時多改為濁音pump就是一例。英語發(fā)音多在口腔前部。而我們多在后部。恰似 P , B 之分。
熱心網(wǎng)友
泵浦就是英語pump的音譯。含從河中取水之意。早年的音譯著力于帶些意味。如幾何,幽默等。至于音的不準(zhǔn),是因為當(dāng)時上海地區(qū),是工業(yè)和外來語同時發(fā)達的區(qū)域。也產(chǎn)生了許多“洋涇浜”。所以有的音譯要從方言上來理解。如沙發(fā),與普通話是無法同音的。但它和蘇州話是完全吻合的。